Cover Playlist - Versões gringas de clássicos sertanejos


Muito antes de Ai Se Eu Te Pego e Balada Boa (Tchê Tchê Rere) alcançarem sucesso internacional com o estilo "sertanejo" brasileiro, outros tantos artistas do nosso país e que desbravaram o sertanejo (incluindo o sertanejo "raiz") tiveram, muito antes do que nós pensamos, suas canções regravadas por artistas estrangeiros, inclusive com adaptações para os seus idiomas.

Também é comum acharmos que os artistas sertanejos só pensaram em fazer adaptações de hits internacionais para o idioma português e verterem para o estilo sertanejo. Mas não é bem assim.   

Para sairmos da mesmice e do clichê "versões sertanejas de hits internacionais", criamos uma playlist no Spotify contendo 16 de clássicos sertanejos brasileiros (incluindo de canções dos anos 1940 e 1950), adaptadas para diferentes idiomas (espanhol, inglês, francês, búlgaro e alemão) que foram gravadas por artistas estrangeiros. 

Destaques para a versão búlgara de "Dois Corações e Uma História" de Zezé Di Camargo e Luciano feita pelo cantor Veselin Marinov, a versão em alemão de "Nova Flor (Os Homens Não Devem Chorar)" de Mario Zan e Palmeira interpretada por Howard Carpendale e a versão pop setentista francesa para "Beijinho Doce", clássico de Nhô Pai interpretada pela francesa Catherine Ferry

Além deste destaques, também é possível ouvir versões em espanhol feitas por diversos artistas gringos para clássicos de Rick e Rener, Leandro e Leonardo, Almir Sater e Roberta Miranda.

Ficou curioso? Ouça a adaptação no idioma estrangeiro e em seguida a canção em português:

Postar um comentário

0 Comentários
* Por favor, não publique Spam. Todos os comentários são revisados pelos administradores.